当前位置:[首页 > 日语教程 > 大家的日语 > 守望先锋日语本地化总监采访 选声优靠的是直觉]

守望先锋日语本地化总监采访 选声优靠的是直觉

发布: 2017-12-31 17:12 | 来源:www.jptranslate.com | 查 看:

斗玩网(douwan.com)转载:3月22日消息,守望先锋的日语版有不少知名的声优献声,因此受到了不少ACG粉的喜爱。最近,日本游戏媒体Gamespark采访了统筹守望日语本地化版本的男人——西尾勇辉,让我们来了解守望在日本意外爆红背后的秘事吧。

守望先锋日语本地化总监采访 选声优靠的是直觉

——今天请多指教。首先请你来一段自我介绍,谈谈以往的经历吧。

西尾勇辉(以下简称西尾):大家好,我是日本SquareEnix的在本地化总监西尾勇辉。我是在"使命召唤:高级战争"推出的时候入职的,第一款负责的游戏是"暗黑破坏神III夺魂之镰",之后工作就一直以动视的相关作品为主,包括游戏版的"超凡蜘蛛侠"、然后就是"守望先锋"和"奇异人生"了。

守望先锋日语本地化总监采访:选声优靠的是直觉

西尾勇辉

——可以告诉一下我们你是怎样接触到游戏本地化的工作吗?

西尾:我其实是个海归,大概是PS2~PS3那段时间为了读大学而回到日本。当时我总觉得日本国内的欧美游戏本地化有很多不足的地方,于是大学毕业之后想做一些映像翻译,譬如海外电影的配音和字幕之类的,可是这业界的入口实在狭小不过。后来看到一个"不拘经验"求职广告,于是就开始干起游戏本地化外包商的工作了。

——那之后是怎么加入SquareEnix的EXTREMEEDGES团队的呢?

西尾:还在外包商工作的时候,因为"使命召唤:高级战争"工作的关系,认识了当时SE的本地化制作人塩见卓,然后就成了跳槽的契机了。

守望先锋日语本地化总监采访 选声优靠的是直觉

——那时候你就沉迷欧美游戏吗?第一款沉迷的欧美游戏是什么呢?

西尾:我从9岁到18岁一直住在美国和加拿大,主要都是玩PC游戏,那时候很喜欢FPS。我记得第一款沉迷的游戏应该是"反恐精英"吧。第一次花自己钱买的游戏是"最终幻想7国际版"。

人气FPS"守望先锋"抵达日本的漫长道路…——接下来谈谈"守望"的本地化吧。你实际上亲自操刀的工作都有哪些部分呢?

西尾:首先是为了打开日本的市场,和授权交涉负责人一起制作工序预算吧。我第一眼看到"守望"的第一段动画预告,就想"啊,这游戏我必须做!",然后就带着负责人一起游说SE里的相关人员。花了好多时间和力气,项目才终于有点眉目。加上我之前也因为"暗黑破坏神"和Blizzard有点交情,于是就顺理成章了。

——也就是说从授权交涉的阶段的时候你就参与了是吧。那么在本地化正式开始后,你的工作又是什么呢?

西尾:剧本的翻译基本上都是我自己一个人干的活。游戏发售前曾经找过一间外包商来干初翻,但总感觉翻译不到位,结果我决定把台词的翻译都包揽下来了。画面上显示的文字之类有请过其他译者帮忙。除此之外,配音选角和录音期间的监导、还有和授权商议负责人合力处理Blizzard送来的新资料,推广活动的筹办、项目经理之类的也是我。最近还顺便跑去当比赛直播的解说。