当前位置:[首页 > 韩语学习 > 环城公园标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼”]

环城公园标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼”

发布: 2017-11-15 11:14 | 来源:www.jptranslate.com | 查 看:

环城公园标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼”

“请勿攀爬”被翻译成“上去不要”,“请勿抛物”则翻译成了“垃圾不进”……西安市民李先生在环城公园散步时,意外发现一些标识的韩语翻译存在不准确的问题。大学学习韩语专业的李先生说:“这些翻译非常生硬,而且没有敬语,显得粗鲁又无礼。”

5月27日上午,在西安环城公园南门至文昌门附近,护城河边和草坪等位置均有不同标语的标识牌,除了汉语和英语之外,最下面一行还有韩语翻译。这些标识牌内容既包括“请勿翻越”、“请勿吸烟”等警示标语,还有“入口”、“注意台阶”等提示内容。李先生说,标识牌上出现韩语翻译,说明在西安工作生活的韩国人越来越多,环城公园管理方的服务意识增强了。李先生说:“出发点是好的,但是翻译是一项严谨的工作,稍有疏漏就会闹出笑话。”

在西安一家韩国企业担任翻译的魏女士表示,这些翻译确实存在“不礼貌”、“逻辑混乱”的情况。魏女士说:“比如这个禁止吸烟,翻译过来就是严禁火器;请勿翻越,翻译成了跳过不要。这些翻译语法错误且生硬,而且没有礼貌。韩国人看了之后,可以勉强明白意思,但是远远达不到警示和提示的意思。”魏女士认为,在这些韩语翻译中,有一小部分的翻译是正确的,比如“入口”、“请勿依靠”,“这两个翻译就比较准确,语法也对,还用上了敬语。剩下的大部分翻译都很生硬,像是直接在网上使用翻译软件制作的。”