上海外国语大学生翻唱中文流行歌传递中国声音
文章来源:网络整理     发布时间:2018-05-31 17:16

林洪莹说,其实英语流行乐的歌词大多通俗易懂,感觉文化底蕴远不如一些中文流行歌曲。林洪莹拿出《青花瓷》的一段经典歌词——素胚勾勒出青花,笔锋浓转淡,“中文歌曲曲调优美,又有这么美的意境和词语,不正是最好传播的东西吗?”

但《青花瓷》是MelodyC2E团队的一道坎儿,他们翻译了很多周杰伦的歌曲,唯独《青花瓷》的美,暂时尚未找到用英语准确翻译的表达。

“一要表达准确,二要押韵。”这是MelodyC2E团队给自己立下的规矩,押韵是中国诗词、歌曲中最美的部分,他们认为,这种格调在翻译成为英语时绝不能被破坏。

上海外国语大学是一所全国闻名的外语语言特色高校,这里的学生最基本的素养都是英语。最开始,潘江浩负责翻译英文,林洪莹负责做微信、找校园音乐人来唱歌。她的室友艾丽菲热翻唱的第一首英文歌《遇见》全靠朋友转发。

待到MelodyC2E的粉丝超过1000人时,潘江浩和林洪莹决定“招新”。在上外这样的学校,翻译英语流行音乐有着天然的粉丝基础,大学生运营微信公众号的一个最大特点是,除了做公号,还有丰富的线上线下社群活动,比如“英语角”。MelodyC2E现在有70多名成员,大家会定期在校园里进行歌词翻译、英语口语练习等活动,学习的意义更甚于翻译或者做公号。

MelodyC2E火了以后,很多外面的微信公众号都想模仿,把他们翻译好的歌词直接抄过去,再找人唱,但最终都没有上外团队原创的传播度高,一个重要原因是——谁来唱。

一首歌千辛万苦翻译出来,由谁来唱,竞争激烈。《说散就散》最终由英语学院的“校园十大歌手”苏奕璇演绎。“不是谁都可以来唱的,对英语语感、歌曲曲调的把握非常重要,两个词之间是否要连唱、是否可以连上,都很考验人。”林洪莹说,MelodyC2E只有在上外这样的学校里,才能找到生根、发展的土壤。

如今,MelodyC2E的粉丝中,上外自己的学生只占很小一部分比例,还有很多粉丝来自外地。有的人还会慕名留言,要求让自己翻唱一曲。比如,《最长的电影》就由一名加拿大多伦多大学的学生翻唱,这个人在国外的“唱吧”已经小有名气。(记者 王烨捷)

本文章共3页,当前在第2页  1  2  3