当前位置:[首页 > 日语词典 > 日语基本发音 > 【独家】日语究竟难在哪儿?]

【独家】日语究竟难在哪儿?

发布: 2017-12-11 19:31 | 来源:www.jptranslate.com | 查 看:

【独家】日语究竟难在哪儿?

日语和中文一样,有很多汉字,非汉字文化圈的人感觉如天书一般,望而却步。但是,中国人爱学日语,日本人也爱学中文,开始都以为有汉字容易,其实,这是一个误区。日语的汉字和中文有不同之处,中国的汉字数量多,笔画多,而日语的汉字难在发音多,对于日本人来说,很简单的汉字,但是对外国人来说却很难。

比如:3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした。(さんがつついたちはにちようびでしゅくじつ、はれのひでした)

这句话的中文意思是:3月1日是星期天,假日,晴天。

这句话中一共有五个日字,但是读音都不相同。除此之外,日字还有很多种读法,例如:今日、昨日、一昨日、明日、明後日、2日、明日香、日本、这些“日”字的读音都各不相同。学过日语的都知道,日语中分音读和训读。日语的汉字念法最大的难处就是没有规律,例如:佛这个字就有两个发音,“ぶつ”是音读,“ほとけ”是训读。所谓音读就是从中国大陆传来的发音,而训读是日本本土语言的发音。

中国大陆传来的词汇的音读又分三种:吴音,汉音,唐音。吴音是奈良时代以前传入日本的,主要是长江下游地区的发音;汉音是奈良时代至平安时代由弘法大师等留学僧在唐朝的长安学习模仿后传入日本的,主要是洛阳和长安等北方的发音;唐音是镰仓时代至江户时代由传入日本的。具体来说,“行”这个字有三种念法,吴音念“ぎょう”(行列、ぎょうれつ),汉音念“こう”(行動、こうどう),唐音念“あん”(行灯、あんどん),另外,“明”字也有三种读法,吴音读“みょう”(明日、みょうにち)、汉音读“めい”(明白、めいはく)、唐音读“みん”(明朝、みんちょう),其中汉音是正音,最有规律。当年,朝廷曾经发下圣谕,让和尚们都学习汉音。

近代初期日本翻译的许多西方社会文化的词汇也都是使用汉音,这些词汇后来又逆向由大清和民国的留学生带回了中国,所以很多词汇现在中日两国共享,例如:社会、经济、艺术、商业、自然、体育、革命、阶级、干部、交流、电话等等。

吴音据说最早由百济人传到日本的,所以日本的佛教中的词汇以及和尚念经都是吴音,比如“利益”这个词,汉音念成“りえき”和中文的意思一样,但是吴音却念成“りやく”,表示佛祖的恩赐。另外,“食堂”用汉音念是“しょくどう”,基本上和中文一样,而寺庙中吃斋饭的地方则是“じきどう”,日本固执地传承了这些词汇的发音,吴音通过留学僧和东渡日本的中国僧人们的口传传承至日本,大多带有中国古代方言的发音,所以读法也多种多样。现在日本的和尚念经,基本上是日本人也听不懂,中国人也听不懂,这才是真正的丈二和尚摸不着头脑。

【独家】日语究竟难在哪儿?

唐音是由临济宗和曹洞宗的禅僧和商人传入日本的,主要也是佛教经典的读法。现在在生活中最常见的是“饅頭”(まんじゅう),“行脚”(あんぎゃ),“吊灯”(ちょうちん)等词汇。

除了“日”字之外,还有“生”字的读音比较复杂,例如:生い立ち(おいたち)、壬生(みぶ)、弥生(やよい)、早生(わせ)、晩生(おくて)、生きる(いきる)、生まれる(うまれる)、生える(はえる)、生(なま)、生す(むす)、生る(なる)、生す(なす)、生かす(いかす)、生やす(はやす)、生ける(いける)、生憎(あいにく)、生粋(きっすい)、平生(へいぜい)、生業(なりわい)、生け贄(いけにえ)、生命(いのち)、生活(せいかつ)、生涯(しょうがい)、大往生(だいおうじょう)等等。如果在加上人名和地名,那“生”的念法就更多了。比如麻生,福生,壬生川,竹生岛,七生。

在中日两国的交流中,留学生起到了非常重要的作用,古代日本的留学僧带回了中国的语言,其中包括文字和发音,近代,中国的留学生带回了日本的语言,其中主要是词汇。

另一方面,对于中国人来说,学日语还有一个难处就是日语有长短音,中文当中一个字一个音,都是一拍,不分长短,而日语短音是一拍,长音是两拍,长音和短音组成的词节拍不同,所以中国人初学日语时总讲不好。长音不同,意思也不一样,比如:“きょうと”(京都),“きょうとう”(教頭=教务主任)。而且,表示长音的假名还有两种,一个是“お”,另外一个是“う”,日本在小学二年级讲解区别长音的方法时,不是讲解语法,而是让学生们记住一句话,那就是“遠くの大きな氷の上を多くの狼、十ずつ通った”(とおくのおおきなこおりのうえをおおくのおおかみ、とおずつとおった),其中所有的长音都是“お”,以此来辨别一般长音(う)和特殊长音(お)的区别。

【独家】日语究竟难在哪儿?