当前位置:[首页 > 日语教程 > 日语视频教程 > 简明日语同声传译教程]

简明日语同声传译教程

发布: 2017-12-09 07:10 | 来源:www.jptranslate.com | 查 看:

二十一世纪的今天,世界进入全球经济一体化的时代,中国迅速崛起的正能量正在改变世界,经过40年的改革开放,国家面貌与经济实力发生了天翻地覆的变化,各个领域的事业无不取得举世瞩目的成就。随着改革开放向更高层次的发展,中国的综合国力和国际影响力迅猛提升,2008年北京成功地举办第29届奥林匹克运动会,2010年上海迎来了世界博览会的百年盛典,广州成功地举办了第16届亚运会,2015年中国政府倡导“一带一路”和创建亚投行,人民币加入SDR货币篮子2016年中国举办G20杭州峰会,无疑这个世纪是中国全面振兴、重铸辉煌、实现中华民族伟大复兴,实现宏伟的中国梦的时代,是中华文化同世界各族文化碰撞与广泛交流、谱写和谐与共同繁荣篇章的时代,全世界的目光将再次聚焦中国,中国在国际社会中的地位日益高涨,在国际事务中所起的大国作用日益彰显。

中、日两国一衣带水,互为重要邻国,两国在政治、经济、科技、文化、体育、商贸等各个领域之间交流与合作日益频繁,相信今后两国在这些领域中的合作与交流关系纵深发展,继续扩大。因此,中日之间的各种类型、各种级别的正式或非正式会议日渐增多,两国间频繁的交流给国际会议口译提供了广阔的前景和后劲十足的发展空间,这就需要充分认识这个信息爆炸的时代、对中日两国文化具有精确的理解能力、对两国语言具有很高的驾驭能力和翻译能力、兼备各种知识的国际型复合人才,特别是具有同声传译知识、技能与技巧的人才。

同声传译这种有别于传统的传译方式自其诞生以来,特别是同声传译作为职业的出现已经走过了半个多世纪的历程。在同声传译教学培养工作方面,英语同声传译教学经过了从心传口授教学模式到系统理论教学模式的过程,出现了较为完善而独具体系的教学培养模式,多部具有较强理论知识和传译技巧的同声传译教材业已面世。而日语同声传译的教学尚处于摸索和小步发展的阶段,可供教学选择的适用教材尚为数不多。本教材的主编在阅读英语和其他日语相关的口译教材、同声传译教材、同声传译关联资料的基础上,结合日本口译培训机构的日汉同声传译教学的特长,针对国内日语专业学生的日语表述与汉译日能力特点,以及主编在同声传译领域多年的实践与教学的经验,于2010年与同事合作编写了《日语同声传译教程》一书,实现了多年来编写实用性强的同声传译教材这个夙愿。

《日语同声传译教程》出版后在实际教学中使用了六年,学生评价好,同时本教材也得到了社会众多读者的好评,收到了许多读者的反馈意见与要求。经过多年的教学实践,我们深感教材与教学方法均需要与时俱进,必须有更多的创新内容。于是,我们在原教材基础上进行扩容,增加了“双耳分听与同声传译的形成机制”“同声传译的基础训练方法”这两个全新章节,让读者更直观、更形象地理解同声传译的成立模式,更换部分音频素材,增加部分同声传译练习素材,在原有侧重中译日的基础上,增加日译中的练习比重,增加关联词汇集,进一步丰富了教材与练习内容,提高了教材的教学功能和实用功能,更加突出了简明易懂的实用性,并将教材改名为《简明日语同声传译教程》。

本教材从简明的实用科学性和同声传译技巧的角度设定为十五课,立足于日语本科教学,语料取材于访谈和会议现场录音,领域限定政治、经贸、社会方面,以减轻学生学习各类过于细化的专业词汇的负担。本教材的最大特点在于脱离大部头式的口译百科全书的旧模式,突出“同声传译”的教学重点,简明扼要地介绍了同声传译的概念、历史、形成机制、传译技巧和最基础的基本训练方法,针对语料文稿中的难点句型和词语做翻译讲解,各语料文稿附有同声传译文稿和笔译文稿,以便学习者比对学习,了解同声传译的译语与笔译译语的结构特征与区别,使本教材更具有实践性和可操作性。小篇幅的译海拾贝栏目,是主编长期从事口译工作时现场的经验积累和心得体会,是教材内容的补充,增加了相关知识介绍,也提高了本教材的可读趣味性。