从当代小说透视中国现状 泉京鹿
文章来源:网络整理     发布时间:2018-05-30 15:11

        ——听说您的第九本翻译著作《水の彼方》(中文原著题为《双生水莽》)6月已经出版了,请介绍一下这项翻译工作的始末吧。

这本书的作者田原原本是作为一名知名的歌手和演员。她16岁以摇滚乐团女主唱的身份初次亮相,凭借在荧幕处女作香港电影《蝴蝶》中的突出表现,荣获香港金像奖‘最佳新人奖’,也由此红极一时。经朋友介绍,我曾和那部电影的香港女导演在香港见过一次,当时,她就跟我说有一位女演员小说写得很棒,跟你一样住在北京,你一定要翻译她的作品啊。我开始时抱着“见个面看看吧”的想法,回到北京就约她相见了。当我读到她的作品后感觉自己一下子就被深深吸引,所以也就下定决心一定要翻译这部作品。

从当代小说透视中国现状 泉京鹿

 
《双生水莽》的日文译本《水の彼方》。封面照片出自田原之手。  
        ——16岁就能出道,并且在音乐、电影、文学的各领域都有这么出色的表现,这应该是一位充满活力的耀眼的女生吧。在您见到她本人后感觉如何呢?

跟“有活力”差着十万八千里,非常自然的一个人(笑)。她并不是一个喜欢主动出击的人。即便做歌手做演员做出了名,但机会并不是她自己主动争取来的。最初加入乐队是因为吉他教室的老师找她救场担当主唱,出演电影也是受导演邀请的。所以说,这一路走过来她完全没有很积极地四处活动。她是那种虽然自己富有才能,但喜欢安静地享受生活的类型。她一直是被动的接受并没有想过要利用自己的才能做点什么。只有写作这档事在她看来是“本能”。这也许是80后的年轻人的共性,跟一直以来中国人给人的那种充满活力的印象有点差距。

        ——能够更多的了解像田原这样的中国年轻人的思维方式也许正是这本书的魅力所在吧?

的确如此。就比如小说的第一幕便是高中生们在叽叽喳喳聊天的场景,而聊天的话题要么是电视剧,要么就是减肥的方法等等。这与日本的年轻人也没什么区别。如果这是在20年前,中国的高中生和日本的高中生所聊的话题肯定完全不同。然而现在,有电视游戏、有电脑、有手机,至少从表面上看是与日本相差无几。

然而,仅仅在10年、20年间就有如此丰富的物质生活,这说明他们与父母一辈过着完全不同的生活。父母那辈人是一切为了填饱肚子,而现在是物质极大丰富。这也在另一方面使得年轻人觉得“精神空虚”。中国的年轻人们甚至无法用语言来表达这样的空虚感,每天在焦躁感中过着日子。

这本小说用十分优美的语言描述了这种微妙的感觉。读过日文译本的日本中年人也反馈给我“让人想起令人怀念的青春时代”的感想。年轻时候的焦躁感并不是只有中国人才有的。这部小说在描述中国现状的同时,也揭示了一些普遍现象。

        ——田原希望通过这本小说告诉读者什么呢?

她本人表示,比起“传达些什么”她更希望的是“留下些什么”。年轻的时候,大家大概都会有怀疑现在所在的地方真的是自己的归宿吗,自己到底会去哪儿呢--这样的不安,在这样的不安中疑惑与挣扎。但是也许在未知的某一刻,就带着这种怀疑长成了大人,渐渐也忘记了年少时所经历的挣扎与痛苦。

这本小说的主人公们,谁都无法忘记那些理应被忘记的记忆并深陷其中,无法自拔。日语译本采用了《水の彼方》(直接翻译的话是“水之彼岸”)这个名字,田原说“我感觉自己一直在水的深处,上不了岸”。而长大成人后就应该是“从水底上岸了的感觉”吧。我认为她的小说就是把这种谁都可能会忘记或者已经忘记的心情记录了下来。