贾平凹英文版长篇小说《土门》昨日西安首发
文章来源:网络整理     发布时间:2018-06-01 16:30

    西安新闻网讯(西安晚报记者张静 实习生胡旭静)由西北大学外国语学院教授,陕西翻译协会主席胡宗锋,英语文学博士、西北大学外籍专家、外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克,长沙师范学院贺龙平翻译的贾平凹英文版长篇小说《土门》(The Earthen Gate)日前由英国峡谷出版社出版,昨天下午在西北大学举行首发式。

    据悉,《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,围绕乡村与城市的争斗展开,讲述了一个村庄城市化的过程。它是贾平凹长篇小说中最薄的一本,也是最有特色的一本。小说脱离了作者一贯的排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的生存方式和乡村的保守心态进行了双重批判。主人公成义是一个有魄力、踏实肯干的乡村干部,但他的思想是极为保守的,他惧怕城市将自己生活的村子吞没,惧怕过上一种离开土地的没有根的日子。他并没有真正思考如何处理城市和乡村之间的关系,而是用自己的方式为保存最后一块即将被城市吸纳的土地而努力着。一方面想保留旧有的生活方式,另一方面不断地被周围的城市所同化,生活在夹缝中的人们无疑是痛苦的,反抗的力量亦是弱小的。该书首版由春风文艺出版社同年10月出版发行。20多年过去了,这部长篇小说先后由长江文艺出版社、广州出版社、人民文学出版社、安徽文艺出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行。

    今年7月份,著名作家贾平凹书面授权陕西省翻译协会主席、西北大学外语学院院长、教授胡宗锋和英语文学博士、西北大学外籍专家、外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克长篇小说《土门》英文版在英国出版。“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是古代话在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译曾在公众场合如是说。

    多年来,贾平凹笔耕不辍,其作品在华语世界中有着巨大影响,同时有多部作品被翻译成不同语种。如英文版《废都》、英文版《高兴》、英文版《带灯》、瑞典语版《秦腔》、日语版《老生》、韩文版《废都》、法语版《废都》、英文版《浮躁》、法语版《土门》等相继出版。即将出版的有法语版《古炉》《带灯》、意大利语版《高兴》。与此同时,正在翻译阶段的包括德语版《极花》、西班牙语版《极花》、阿拉伯语版《废都》和瑞典语版《怀念狼》等作品也将陆续出版发行。