做最好的中日在线翻译网站    设为首页 | 加入收藏 | 帮助
您尚未登录注册!
不正确 20 悬赏金 收藏问题
栗山千明[素人]   人气:228   回答数:6   提问时间:2008-06-24 16:51:34
老觉得翻译的结果和我在电影上看到的不正确 
      发音也对不到,文字就更不要说了 
   到底是怎么回事,你们的翻译到底可不可信?
个性签名:爱日本
已截止

回答 共6条

最佳答案
takeo[大達人]   回答时间:2008-06-24 16:56:27
失礼な人! 
タダで訳してもらってるんだから、感謝せや!ぼけ! 
ほんまに腹立つ! 
 
♪感恩的心 感谢有你 
伴我一生让我有勇气作我自己 
感恩的心 感谢命运 
花开花落我一样会珍惜 
感恩的心 感谢有你 
伴我一生让我有勇气作我自己 
感恩的心 感谢命运 
花开花落我一样会珍惜 
 
参考价格 
一、笔译 收据价(单位:元) 
 
稿件字数 英语 日、韩、法、德、俄  小语种  
英译中 中译英 外译中 中译外 外译中 中译外  
1万字内 130 150 155-200 175-260 430 480  
1万-4万字 120 140 145-200 165-260  
4万-10万字 110 130 135-180 155-250 420 470  
10万字以上 100 120 125-180 145-250  
证件类 证件类稿件按每份50元起  
备注: 
 
以上报价是按照翻译行业统一的计价方法每千中文字符数的价格  
字数计算以中文 Word工具栏-字数统计-"字符数"-不计空格-所显示的字数为标准  
专业文件、加急文件在以上普通稿件的价格基础上面议  
二、口译 
 
口译报价(单位:元/人/天) 
类型 英语 日、韩、法、德 小语种 其他语种  
一般活动、展览、旅游 700-1300 1100-1600 1300-2000 价格面议  
技术交流、商务谈判 1200-1500 1600-2000 2000-2500  
大型国际会议 2200-4000 3000-5000 4000-6000  
备注:  
翻译工作时间为8小时/天/人  
遇到加班的情况时,按小时加收费用。外埠出差客户负责翻译人员的交通,食宿费用  
特殊专业及小语种价格面议  
  
 
返回页首 
三、同声翻译 
 
同声传译报价(单位:元) 
同声传译(要求安排2人或2人以上的译员)  
同传语种 中英互译 中俄法德意日互译 中、其它小语种互译  
计费方式 每小时 每天 每小时 每天 每小时 每天  
同传价格 2000-3000 15000-25000 2500-3000 18000-25000 2500-3500 18000-28000  
备注:  
客户需要提前一至两周预约  
外埠出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用  
提供国外进口红外同传设备租赁并负责技术支持  
  
 
返回页首 
四、网站本土化 
 
价格面议 
 
返回页首 
五、图书翻译 
 
价格面议 
 
备注: 
 
与汉字有关的翻译,以汉字字数为准。汉语译成外语的,按翻译原件的 汉字字数计;外语译成汉语的,按译稿在WORD软件工具栏字数统计的所统计的字数为准。两种外语互译的,以该稿在WORD工具栏字数统计的所统计的"字数"乘以2 计算。因该软件不统计文本框和图片中的文字,所以该部分文字另外计算。  
字数以1000字起算,多于1000字的以500字为计算单位,不足500字的按500字计算。  
标点符号及阿拉伯数字,作为文字必不缺少的部分,应算作一个字。  
翻译的标准交件期:万字内的为五个工作日;加急件(两个工作日取件)按标准加收50%;特急件(一个工作日取件)按标准加收100%。  
口译每天超过8小时应加付加班费,加班费按照国家劳动法的有关规定支付;  
对于本地口译,由客户提供食宿与车费;  
对于外派口译,由客户提供食宿与路费,并为我方外派翻译人员购买人身意外保险,此事可委托我方代为办理。  
个性签名:これを知るをこれを知ると為し知らざるを知らざると為す
[1] 小鱼宝宝[素人]   回答时间:2008-06-24 16:58:28
我也不太清楚"翻译的结果和我在电影上看到的不正确",但请你相信他们的专业,好吗?  
个性签名:努力学习日语和韩语!!
[2] greeno[修行中]   回答时间:2008-06-24 22:58:08
還挺不客氣。 
 
電影和電視當中多數爲口語表達,即為普通体,但作爲書寫來講,大家通常會翻譯為禮貌体。 
 
建議你多多學習,免得大家翻完了你都不知道好賴對錯,很可悲。
个性签名:
[3] 一碗干饭[駆け出し]   回答时间:2008-06-25 10:02:55
^-^
个性签名:翻我自己的译,让别人去说吧!
[4] 晃晃[駆け出し]   回答时间:2008-06-25 10:39:31
是不是要我们翻译你所说的话呢???? 
 
翻译是根椐各人的水平来翻的,还要根据翻译人的阅历。 
你想要好的话那出钱让翻译公司给你翻吧,至少在这里帮你翻译的朋友都是尽力了,没有功劳我想也有苦劳吧?? 
我也是上班没事才来翻译翻译的,我的水平也不是很好,但是至少可以在这里练习一下吧,不管好不好我尽力了。 
 
个性签名:精一杯でがんばる!!!
[5] 正本清源[素人]   回答时间:2008-07-09 11:31:43
电影电视上的只不过是日语的口语一般来说这些都不是敬语而我们翻译的基本上都是敬体句这是很大的区别;另外翻译的形式也不是单单一种,根据个人的日语能力程度和阅历翻译的也不禁相同,但只要会翻译这个句子大体的意思还是一样的,是没有什么大的出入的。要相信我们,我们大部分都是日语专业的。OK 有空就多翻翻日语书吧!!!再这样会很可悲的
个性签名:我就是我